Berufserfahrung

1988 habe ich ein Auswahlverfahren der EU für Übersetzer spanischer Muttersprache bestanden, und ich habe bis 1994 in Brüssel an der Kommission der EU gearbeitet.
Ich wurde infolge meiner naturwissenschaftlichen Ausbildung (ich bin Diplommathematikerin) in der technischen Abteilung eingesetzt. Dort übersetzte ich hauptsächlich aus dem Englischen und Französischen,  in geringerem Umfang aus dem Deutschen und dem Niederländischen.
Seit 1994 arbeite ich hauptberuflich als Englischlehrerin an einer Sekundärschule in Valencia, Spanien (die Staatsprüfung hatte ich schon 1985 absolviert), und seit 2000 außerdem nebenberuflich als technische Übersetzerin,  vor allem für die Übersetzungsagenturen  Celer Soluciones http://www.celersol.com/   und Celer-Pawlowsky  http://www.cpsl.com/main.php .

Ich bin außerdem als freiwillige Übersetzerin an mehreren spanischsprachigen Web-Projekten beteiligt: Znet en Español http://www.zmag.org/Spanish/index.htm  , Rebelión http://www.rebelion.org/  und Tlaxcalahttp://www.tlaxcala.es/


Ausbildung

1976 Mittlere Reife am Mädchengymnasium Moers am Niederrhein
1979 Abitur an der Deutschen Schule Valencia
1979 –1984 Studium der Mathematik an der Universität Valencia, Abschluß als Diplommathematikerin.


Lebenslauf

Ein ausführlicher Lebenslauf kann hier als pdf-Archiv heruntergeladen werden.
Es folgt eine kurze Zusammenfassung.
Ich wurde 1960 in Deutschland geboren und lebte dort bis zu meinem 16. Lebensjahr,  dann zog ich mit meiner Familie nach Spanien. Ich absolvierte das Abitur an der Deutschen Schule Valencia und studierte daraufhin an der Universität von Valencia Mathematik. Nach der erfolgreich bestandenen Staatsprüfung begann ich 1985 meine Laufbahn als Englischlehrerin im spanischen Schulwesen. 1988 bestand ich ein Auswahlverfahren der EU für Übersetzer spanischer Muttersprache, und arbeitete bis 1994 in Brüssel an der Kommission der EU. Seit 2000 arbeite ich hauptberuflich als Englischlehrerin und nebenberuflich als Übersetzerin.


Vereidigte Übersetzungen

Ein vereidigter  Übersetzer ist ein staatlich geprüfter und anerkannter Übersetzer, und somit von der Regierung befugt. Er ist wie ein Notar zu betrachten, der die Genauigkeit einer Übersetzung beglaubigt. Die Übersetzung wird mit seinem Stempel und seiner Unterschrift versehen.


Fachübersetzungen

Man spricht auch von technischen Übersetzungen; es handelt sich, zum Beispiel, um Bedienungsanleitungen, Handbücher, Werbetexte, Patenten und Serviceanleitungen,  medizinische Texte; auch wissenschaftliche Texte fallen in diese Sparte. Man könnte vereinfachend sagen, dass alles, was keine literarische Übersetzung ist, als Fachübersetzung angesehen wird.


Honorare - Übersetzung

Pro Standardseite Ausgangstext (250 Wörter)

Vereidigte Übersetzungen

ENGLISCH -SPANISCH 25 €
DEUTSCH - SPANISCH 30 €
SPANISCH -ENGLISCH 30 €
SPANISCH - DEUTSCH 40 €
ENGLISCH - DEUTSCH 50 €
DEUTSCH - ENGLISCH 50 €

Fachübersetzungen

ENGLISCH - SPANISCH 17,50 €
DEUTSCH - SPANISCH 20,00 €
FRANZÖSISCH -SPANISCH 17,50 €
SPANISCH - ENGLISCH 25 €
SPANISCH - DEUTSCH 25 €


Honorare - Dolmetschdienst

Vereidigter Dolmetschdienst (Deutsch/Spanisch,Englisch/ Spanisch): 60  € / Stunde

Konsekutivdolmetschen (Deutsch / Spanisch,Englisch / Spanisch): 60  € / Stunde

Anreisekosten: 20 €  / Stunde +  0,10 € / km


Honorare - Editieren

Je nach Qualität der Übersetzung: 7,5 € - 10 €  / Seite


Vorgehenswise

Vereidigte Übersetzungen

Text bitte scannen und per E-Mail zuschicken (anahiseri@gmail.com).
Wenn Sie den Text persönlich abgeben wollen, verabreden Sie bitte einen Termin (Telefon 963206850).

Ich kann den Preis angeben, sobald ich mir den Text angeschaut habe; sind Sie einverstanden, so können wir gleich den Abholtermin vereinbaren (normalerweise dauert es nicht länger als 48 Stunden, wenn es sich um einen kurzen Text handelt).

Beim Abholen bitte den Originaltext mitbringen. Wenn Sie außerhalb Valencias leben, kann ich Ihnen die Übersetzung per Einschreiben zustellen lassen. In diesem Fall wird per Überweisung oder PayPal im Voraus bezahlt.

Sign up for PayPal and start accepting credit card payments instantly.

Fachübersetzungen

Die Texte werden als Word-, Excel- oder PowerPoint-Dateien per E-Mail eingereicht. Termine und Preise werden Fall für Fall verhandelt.


Veröffentlichte übersetzungen

Englische übersetzung des Buches  “El ecologista nuclear”, von Juan José Gómez Cadenas,

für Springer: “The Nuclear Environmentalist”

Spanische übersetzung des Buches  “A Zeptospace Odyssey” , von Gian Francesco Giudice

Für JotDown Books: “Odisea en el Zeptoespacio

Es folgt eine Auswahl von Artikeln, die ich aus dem Deutschen und Englischen ins Spanische übersetzt habe und die im Internet veröffentlicht worden sind.

Los beneficios globales de la igualdad (por Joseph Stiglitz, The Guardian)

La neurología de la autoconciencia (por V. S. Ramachandran, EDGE, The Third Culture)

La ciencia y el mundo islámico (por Pervez Hoodbhoy, Physics Today)

El nuevo ateismo (por A. J. Chien)

El depredador, herido, se vuelve más peligroso (por Noam Chomsky, The Guardian)

Tiempos de codicia (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

Entrevista con el novelista británico Philip Pullman

Repensar el desarrollo de América Latina y el Caribe para el siglo XXI (por James Petras)

Entrevista con Richard Dawkins (The Independent)


Luces del norte (por Jason Miller)

"La vida de los otros": una emocionante "ópera prima" (por Harald Mühle)

Un mono reclama sus derechos (por Nina Horaczek,  Die Zeit)